بابيلون (Babylon Ltd)، موفقيت بزرگ‌ايده ترجمه با يک کليک

بابيلون (Babylon Ltd)، موفقيت بزرگ‌ايده ترجمه با يک کليک
کمپاني بابيلون (Babylon Ltd) يک شرکت زير مجموعه کمپاني فورمولا (Formula) است. ‌
کمپاني بابيلون (Babylon Ltd) يک شرکت زير مجموعه کمپاني فورمولا (Formula) است. ‌اين شرکت در سال 1997 شروع به کار کرد و کار خود را با ارائه «ديکشنري بابيلون» نسخه آزمايشي (بدون محدوديت) شروع کرد و تا سال 2001‌اين نرم افزار را به صورت رايگان عرضه مي‌نمود و از آن پس، اقدام به ارائه و فروش نسخه تجاري نمود.
بابيلون که ترجمه انگليسي شهر بابل مي‌باشد، واژه‌نامه تک کليکه ساخت ‌اين شرکت است که معاني لغات مورد نظر با يک کليک روي آن واژه مشخص مي‌شود. ‌اين نرم‌افزار براي تشخيص کلمات در برنامه‌هاي مختلف ويندوز، از روش تشخيص نوري نويسه‌ها يا OCR استفاده مي‌کند.‌اين واژه‌نامه با استفاده از پرونده‌هاي مختلف فرهنگ واژگان که هر يک به يک موضوع اختصاص دارند، مي‌تواند به يک واژه‌نامه چندمنظوره روي رايانه شخصي تبديل شود.
ايده بابيلون در سال ۱۹۹۵ توسط «آمنون اوواديا» (Amnon Ovadia) مطرح شد که مي‌خواست واژه نامه‌اي را طراحي کند که در آن فرآيند ترجمه قطع نشود. ‌اين شرکت در سال ۱۹۹۷ به وسيله «شوکي پرمينگر» (Shuki Preminger) که به عنوان رييس منصوب شد و يک سري شرکت‌هاي ديگر تاسيس گرديد و پروانه انحصاري‌اين نوع نوين ترجمه را در همان سال به دست آورد.
بابيلون به سرعت رشد کرد و به عنوان يکي از شرکت‌هاي نوآور در عرضه نرم‌افزارهايي مثل ICQ مطرح شد. يک سال بعد از تاسيس آن يعني در سال ۱۹۹۸ بابيلون افتخار دارا بودن دو ميليون کاربر در سطح جهان را پيدا کرد که بيشتر در برزيل و آلمان بودند و در آن سال از ۴۲۰ هزار به دو ميليون نفر افزايش پيدا کرده بود.
در سال ۲۰۰۰‌اين شرکت ۴ ميليون کاربر داشت و‌اين نرم‌افزار در ليست نرم‌افزارهاي پر طرفدار در سايت‌هاي دانلود معتبر قرار گرفت.
گرفتاري‌هاي مالي در اوايل دهه اول قرن بيست و يکم موجب بي‌ثباتي و ناپايداري شرکت شد. در بهار سال ۲۰۰۰ بابيلون نتوانست ۲۰ ميليون دلار به دست آورد و‌اين امر موجب شد که آن شرکت در اولين پيشنهاد فروش سهام به عموم ناموفق باشد. همچنين در سال ۲۰۰۰ بابيلون ۵ ميليون دلار ضرر کرد.
با فروپاشي حباب دات کام، فشار بيشتري به بابيلون آمد. بابيلون با استفاده از مبلغي که از طرف شرکت مادر مرکزي يعني Formula Vision به آن اختصاص داده بود سرمايه‌گذاري را ادامه داد. در نتيجه تلفات مالي،‌اين نرم‌افزار از يک نرم‌افزار رايگان به يک نرم‌افزار که در آن پيام‌هاي تبليغاتي به نمايش در مي‌آيد، تبديل شد.‌اين مساله باعث شد کاربران آن از ضعف تدريجي ماهيت ‌اينترنت شکايت کنند.
همچنين در نسخه جديد‌اين شرکت يک قسمت جنجال برانگيز به نام «سايدور» (cydoor) به نرم‌افزار اضافه شده بود که اغلب به عنوان يک جاسوس افزار شناخته مي‌شد و افراد دريافتند که در نسخه‌هاي جديد‌اين شرکت، آثار و ردپاي کاربر به وسيله‌اين جاسوس افزار ثبت مي‌شود. بنابراين از ميزان کاربران کاسته شد.
نسخه‌هاي بعدي‌اين شرکت، جاسوس افزار نداشت. ولي مشکل جديد آن پنجره‌هايي بود که به طور پي در پي از کاربر مي‌خواست که نرم‌افزار را به روز کند. حتي کاربراني که مجوز‌ اين نرم‌افزار را خريداري کرده بودند، مي‌ديدند که پروانه آنها ابطال شده و مجبورند آن را به روز کنند.
اين واژه‌نامه يک مبدل متن به صدا داشت که شنيدن تلفظ را به راحتي امکان‌پذير مي‌ساخت. شرکت بابيلون ۲۵ واژه‌نامه انگليسي داشت که هر کس نرم‌افزار اصلي بابيلون را مي‌خريد مي‌توانست آنها را روي نرم‌افزار اعمال کرده و از آنها استفاده کند.‌اين واژه نامه‌ها بين ۵۰۰۰۰ تا ۱۵۰۰۰۰ کلمه و عبارت داشته و از يک موتور ريشه‌شناسي استفاده مي‌کردند که مي‌توانست صورت‌ها و شکل‌هاي مختلف کلمه را تشخيص دهد.
همان طور که واژه نامه‌هاي بابيلون در درون شرکت طراحي مي‌شد، کاربران بابيلون نيز در طول زماني که‌اين نرم‌افزار رايگان بود، ۱۲۰۰ واژه‌نامه ساختند که در دسترس کاربران بابيلون قرار گيرد.‌اين واژه‌نامه‌ها شامل واژه‌نامه‌هاي عمومي‌ و واژه نامه‌هاي تک زبانه بودند که ۶۰ زبان را پوشش ‌داده و در زير ۴۰۰ دسته فهرست شده‌ بودند که شامل موضوعاتي چون هنر، تجارت، رايانه، بهداشت، حقوق، سرگرمي‌و ورزش مي‌شد. بسياري از آنها توسط کاربران بابيلون ساخته و به طور قانوني تحويل شرکت داده شد.
از سال ۲۰۰۶ بابيلون دسترسي به نسخه‌ايستاي ويکي‌پديا (که همراه با ويرايش کاربران به روز رساني نمي‌شود) را در ۱۳ زبان فراهم آورد. بابيلون اولين صفحه مقاله ويکي‌پديا را نشان داده و لينک مستقيم را به‌اين مقاله در سايت ويکي‌پديا مي‌داد.
در ماه مه ‌۲۰۰۸ بابيلون دو سرويس به صورت نسخه آزمايشي در سايت‌ اينترنتي خود قرار داد که به نرم‌افزار نياز نداشت.‌اين دو سرويس شامل مترجم آنلاين رايگان دوزبانه و واژه نامه رايگان آنلاين يک زبانه بودند.
اين شرکت اکنون نرم افزارهاي ترجمه‌اي بر اساس 1400 منبع به 75 زبان مختلف ارائه مي‌دهد که شامل 33 فرهنگ لغت تخصصي به 17 زبان زنده دنيا مي‌باشد.
کوشان غلامي
- مقالات مرتبط:
منبع خبر: دنیای اقتصاد
  ۲۷ بهمن ۱۳۸۹ ساعت ۴:۲:۴۲ قبل از ظهر
شما اولین نفری باشید که نظر میدهد

 همین حالا نظر خود را ثبت کنید:

نتایج یافت شده: 0 مورد